Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

rather cold

  • 1 холодноватый

    chilly, rather cold
    * * *
    * * *
    chilly, rather cold

    Новый русско-английский словарь > холодноватый

  • 2 было довольно холодно последнее время

    Универсальный русско-английский словарь > было довольно холодно последнее время

  • 3 приятная погода, хотя и прохладная

    Универсальный русско-английский словарь > приятная погода, хотя и прохладная

  • 4 прохладно

    1. прил. кратк. см. прохладный
    2. предик. безл. it is fresh / cool; ( довольно холодно) it is rather cold

    Русско-английский словарь Смирнитского > прохладно

  • 5 холодноватый

    chilly, rather cold

    Русско-английский словарь Смирнитского > холодноватый

  • 6 холодноватый (-ая, -ое, -ые)

    ............................................................
    ............................................................
    (chilled=)
    (adv. & adj.) سرد، خنک

    Русско-персидский словарь > холодноватый (-ая, -ое, -ые)

  • 7 прохладно

    1) кратк. прил. см. прохладный
    2) предик. безл. it is fresh / cool; ( довольно холодно) it is rather cold

    Новый большой русско-английский словарь > прохладно

  • 8 холодноватый

    chilly, rather cold

    Новый большой русско-английский словарь > холодноватый

  • 9 Б-85

    НА БОБАХ остаться, сидеть, оставить кого coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with оставить ( obj: human)) (to end up, be, or leave s.o.) without sth. hoped for or counted on
    high and dry
    empty-handed out in the cold with nothing.
    И вот она (революция) пришла... а он (Аверкий Степанович), прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). Now it (the revolution) had come...but he (Averkii Stepanovich), the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry, instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers-some of whom were Mensheviks-had fled! (1a).
    (Антонина Николаевна:) Я не спешила замуж, но сейчас это надо сделать. И быстрее, иначе я рискую остаться на бобах (Розов 3). (A.N.:) I haven't rushed to get married, but now it has to be done. And rather soon, or else I run the risk of being left empty-handed (3a).
    Каждый держатель облигации в глубине души не верит в возможность выигрыша. Зато он очень ревниво относится к облигациям своих соседей и знакомых. Он... боится того, что выиграют они, а он, всегдашний неудачник, снова останется на бобах (Ильф и Петров 1). In the depths of his heart no bond holder believes in the possibility of a win. At the same time he is jealous of his neighbors' and friends' bonds. He is...scared that they will win and that he, the eternal loser, will be left out in the cold (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-85

  • 10 М-82

    В МЕРУ PrepP Invar
    1. - чего Prep
    the resulting PrepP is adv
    in accordance with
    to the extent of
    within the limits of
    в меру своих сил (способностей, разумения) — (in refer, to exerting maximum effort) as best one can
    to the best of one's ability (abilities).
    «Знаменитый Логидзе тайну своих прохладительных напитков унёс с собой в могилу, - сказал Абесаломон Нар-тович, - я в меру своих скромных сил пытаюсь создать равноценный напиток» (Искандер 4). "The famous Logidze carried the secret of his soft drinks to the grave," Abesalomon Nartovich said "To the extent of my modest abilities, I am trying to create a drink of equivalent worth" (4a).
    Мать сотворила глупость, но ведь написала правду... Значит, стыдиться за мать не нужно. Зачем стыдиться за несчастную женщину, которая терзается и не спит ночей из-за дочкиных неурядиц и пытается в меру своего разумения... Да ведь главное, главное: написала правду! (Трифонов 1). Granted, her mother had behaved foolishly, but what she had written was the truth, after all....So why should she feel shame for her mother? Why be ashamed of an unhappy woman who tormented herself and was unable to sleep at night because of her daughter's problems, a woman who tried as best she could to....Yes, and after all, the point was-the real point was that she had written the truth! (1a).
    Я пытаюсь в меру своих сил раскрыть значительность эпического существования маленького народа (Искандер 3)....1 have attempted to reveal, to the best of my abilities, the significance of the epic existence of the little nation (3a).
    2. - каков, как ( modif or adv
    ( sth. is present) to a moderate, appropriate, or acceptable degree (used to express the speakers opinion that sth. he considers positive is present to a sufficient degree, sth. he considers negative is not present to an excessive degree, or sth. about which he makes no value judgment is present to an average degree)
    moderately
    fairly rather reasonably.
    ...Он (полковник) был в меру высок и в меру дороден... (Гинзбург 2). Не (the Colonel) was moderately tall and moderately portly. (2a).
    ...Все веселились вовсю, танцевали под любопытную, в меру модерновую музыку... (Залыгин 1)....All were busy enjoying themselves dancing to some curious, fairly modern music... (1a).
    В вагоне было в меру накурено, прохладно (Шолохов 3). The carriage was rather smoky and cold (3a).
    3.
    adv
    with temperance, within reasonable limits
    in moderation
    (in limited contexts) not (taking (carrying) sth.) too far.
    ...Все делалось в меру, как того требуют обычаи и собственное желание (Искандер 3). Everything was done in moderation, as dictated by custom and personal inclination (3a).
    (Ko-стылёв:) Ты что сказал? (Сатин:) Это я так... про себя... (Костылёв:) Смотри, брат! Шути в меру... да! (Горький 3). (К.:) What did you say? (S.:) I was just talking...to myself... (K.:) You be careful! Don't carry your jokes too far...I mean it! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-82

  • 11 на бобах

    НА БОБАХ остаться, сидеть, оставить кого coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with оставить (obj: human)]
    =====
    (to end up, be, or leave s.o.) without sth. hoped for or counted on:
    - with nothing.
         ♦ И вот она [революция] пришла... а он [Аверкий Степанович], прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). Now it [the revolution] had come...but he [Averkii Stepanovich], the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry; instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers-some of whom were Mensheviks-had fled! (1a).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я не спешила замуж, но сейчас это надо сделать. И быстрее, иначе я рискую остаться на бобах (Розов 3). [A.N.:] I haven't rushed to get married, but now it has to be done. And rather soon, or else I run the risk of being left empty-handed (За).
         ♦ Каждый держатель облигации в глубине души не верит в возможность выигрыша. Зато он очень ревниво относится к облигациям своих соседей и знакомых. Он... боится того, что выиграют они, а он, всегдашний неудачник, снова останется на бобах (Ильф и Петров 1). In the depths of his heart no bond holder believes in the possibility of a win. At the same time he is jealous of his neighbors' and friends' bonds. He is...scared that they will win and that he, the eternal loser, will be left out in the cold (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на бобах

  • 12 в меру

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в меру чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in accordance with:
    || в меру своих сил (способностей, разумения) [in refer, to exerting maximum effort] as best one can;
    - to the best of one's ability (abilities).
         ♦ "Знаменитый Логидзе тайну своих прохладительных напитков унёс с собой в могилу, - сказал Абесаломон Нартович, - я в меру своих скромных сил пытаюсь создать равноценный напиток" (Искандер 4). "The famous Logidze carried the secret of his soft drinks to the grave," Abesalomon Nartovich said "To the extent of my modest abilities, I am trying to create a drink of equivalent worth" (4a).
         ♦ Мать сотворила глупость, но ведь написала правду... Значит, стыдиться за мать не нужно. Зачем стыдиться за несчастную женщину, которая терзается и не спит ночей из-за дочкиных неурядиц и пытается в меру своего разумения... Да ведь главное, главное: написала правду! (Трифонов 1). Granted, her mother had behaved foolishly, but what she had written was the truth, after all....So why should she feel shame for her mother? Why be ashamed of an unhappy woman who tormented herself and was unable to sleep at night because of her daughter's problems, a woman who tried as best she could to....Yes, and after all, the point was-the real point was that she had written the truth! (1a).
         ♦...Я пытаюсь в меру своих сил раскрыть значительность эпического существования маленького народа (Искандер 3)....I have attempted to reveal, to the best of my abilities, the significance of the epic existence of the little nation (3a).
    2. в меру каков, как [modif or adv]
    (sth. is present) to a moderate, appropriate, or acceptable degree (used to express the speakers opinion that sth. he considers positive is present to a sufficient degree, sth. he considers negative is not present to an excessive degree, or sth. about which he makes no value judgment is present to an average degree):
    - reasonably.
         ♦...Он [полковник] был в меру высок и в меру дороден... (Гинзбург 2). Не [the Colonel] was moderately tall and moderately portly.. (2a).
         ♦...Все веселились вовсю, танцевали под любопытную, в меру модерновую музыку... (Залыгин 1)....All were busy enjoying themselves dancing to some curious, fairly modern music... (1a).
         ♦ В вагоне было в меру накурено, прохладно (Шолохов 3). The carriage was rather smoky and cold (3a).
    3. [adv]
    with temperance, within reasonable limits:
    - [in limited contexts] not (taking (carrying) sth.) too far.
         ♦...Все делалось в меру, как того требуют обычаи и собственное желание (Искандер 3). Everything was done in moderation, as dictated by custom and personal inclination (За).
         ♦ [Кост ы л ёв:] Ты что сказал? [Сатин:] Это я так... про себя... [Костылёв:] Смотри, брат! Шути в меру... да! (Горький 3). [К.:] What did you say? [S.:] I was just talking...to myself... [K.:] You be careful! Don't carry your jokes too far...I mean it! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в меру

  • 13 довольно

    1. предик. безл.
    it is enough; ( как восклицание) enough!

    довольно! — stop it!, that's enough!, that will do!

    довольно шалить! — stop being naughty!, stop your naughtiness!

    довольно спорить! — stop, или leave off, arguing!; that's enough arguing!

    2. нареч.
    2. (с прил. и нареч.) quite, rather, fairly; pretty разг.; (после прил. или нареч.) enough

    это довольно хорошо — it is rather / pretty good

    3. нареч. (с удовлетворением, удовольствием)

    Русско-английский словарь Смирнитского > довольно

  • 14 довольно

    I предик. безл.
    it is enough; ( как восклицание) that's enough!, that will do!; stop it!

    с него́ (э́того) дово́льно — he has had enough of it

    дово́льно шали́ть! — stop being naughty!

    дово́льно спо́рить! — stop arguing!; that's enough arguing!

    дово́льно валя́ть дурака́! — stop playing the fool!

    II

    он дово́льно натерпе́лся от неё — he has stood enough of her

    2) ( весьма) quite, rather, fairly; pretty разг.; enough (после прил. или нареч.)

    э́то дово́льно хорошо́ — it is rather / pretty good; it's good enough

    дово́льно бы́стро — fairly rapidly

    дово́льно хо́лодно — it's pretty cold

    III нареч.

    Новый большой русско-английский словарь > довольно

  • 15 довольно

    нрч

    дово́льно по́здно — it's rather late

    дово́льно хо́лодно — it's pretty cold

    э́то дово́льно лёгкая кни́га — this is a fairly easy book

    он был дово́льно ве́жлив — he was quite polite

    бы́ло дово́льно мно́го зри́телей — there was a fair number of spectators

    2) достаточно enough; that will do

    замолчи́!, дово́льно! — I've had enough of it! Shut up! coll

    Русско-английский учебный словарь > довольно

  • 16 не с лица воду пить

    Set phrase: a plain one and a heart of gold, a pretty face and a heart that's cold, a pretty face may not make you happy, but a loving heart will, beauty is but skin-deep (дословно: Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна), choose a wife by your ear rather than by your eye, if jack is in love he is no judge of jill's beauty, prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important)

    Универсальный русско-английский словарь > не с лица воду пить

  • 17 с лица не воду пить

    Set phrase: a plain one and a heart of gold, a pretty face and a heart that's cold, a pretty face may not make you happy, but a loving heart will, choose a wife by your ear rather than by your eye, if jack is in love he is no judge of jill's beauty, prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important), looks don't count

    Универсальный русско-английский словарь > с лица не воду пить

  • 18 с лица не воду пить воды не пить

    Set phrase: a plain one and a heart of gold, a pretty face and a heart that's cold, a pretty face may not make you happy, but a loving heart will, choose a wife by your ear rather than by your eye, if jack is in love he is no judge of jill's beauty, prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important)

    Универсальный русско-английский словарь > с лица не воду пить воды не пить

  • 19 впрочем

    1) союз (однако, но) however; though ( обычно в конце фразы); ( с отрицанием) not that; ( тем не менее) nevertheless

    впро́чем, он туда́ не пойдёт — he won't go there, though

    он не мо́жет пойти́, так как он просту́жен, впро́чем ему́ и не о́чень хоте́лось — he can't go because he has got a cold, not that he wanted to go particularly

    2) вводн. сл. ( выражает перемену мнения) or rather

    Новый большой русско-английский словарь > впрочем

См. также в других словарях:

  • cold|ish — «KOHL dihsh», adjective. rather cold; somewhat cold: »... a dark misty night, and coldish (Samuel Richardson) …   Useful english dictionary

  • rather — predeterminer, adverb 1 (+ adj/adv) quite; fairly: I was rather surprised to see him with his ex wife. | He was limping rather badly as he walked off the field. | It s not too big for you at all. I rather like the way it fits you. | rather a big… …   Longman dictionary of contemporary English

  • cold — I UK [kəʊld] / US [koʊld] adjective Word forms cold : adjective cold comparative colder superlative coldest *** Other ways of saying that the weather is cold: cool slightly cold, but often in a pleasant and comfortable way, especially during hot… …   English dictionary

  • cold — cold1 [ kould ] adjective *** 1. ) with a low temperature, or a temperature that is lower than normal: The water was too cold for a shower. a ) used about the weather: It was bitterly cold that day. a cold winter morning b ) used about people and …   Usage of the words and phrases in modern English

  • cold — I adj Unemotional. I find Phillip rather cold. 1170s II adv Completely, immediately. Marguerite stopped Paul coldwith her question. 1900s III adj That is no longer or can no longer be pursued. After 24 hours, all the leads in the case were cold.… …   Historical dictionary of American slang

  • cold — cold, cool, chilly, frigid, freezing, frosty, gelid, icy, glacial, arctic mean having a temperature below that which is normal or comfortable. Cold is the general term, often implying nothing more than a lack of warmth {a cold day} {a cold hand}… …   New Dictionary of Synonyms

  • Cold Comfort Farm —   1935 edition …   Wikipedia

  • Cold Feet (series 1) — Country of origin United Kingdom No. of episodes 6 Broadcast Original channel ITV …   Wikipedia

  • Cold Pike — from Great Knott Elevation 701 m (2,300 ft) …   Wikipedia

  • Cold dark matter — (or CDM) is the improvement of the big bang theory that contains the additional assumption that most of the matter in the Universe consists of material that cannot be observed by its electromagnetic radiation (dark) and whose constituent… …   Wikipedia

  • Cold Fire (Koontz novel) — Cold Fire   Cover of Cold Fire …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»